But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Ne sois pas triste quand après cet arrêt,
sans sursis, je serai emmené loin,
ma vie aura encore un intérêt -
ces lignes seront pour toi comme un témoin.
Tu retrouveras, quand tu liras ces vers
cette part uniquement dédiée à toi:
la poussière a un seul dû, la poussière;
à toi, mon esprit, le meilleur de moi:
tu n’auras perdu que la lie de vie,
la proie des vers, ce corps, mes ossements,
pleutre conquête d’un poignard maudit,
ne t‘en souviens pas, c‘est trop dégradant.
Cela vaut ce que cela contient,
cela est ceci, ceci reste tien.
En ce jour de 1600, Willie avait trente six ans,
après s'être intéressé à la Bible,
il écrivait en élève de Lao Tseu - qu'il lirait des siècles plus tard -
'Comment sais-je que telle est l’origine commune ? Par ceci.'
'Comment sais-je qu’il en est ainsi ? Par ceci.
En ce jour de 1600, Willie avait trente six ans,
après s'être intéressé à la Bible,
il écrivait en élève de Lao Tseu - qu'il lirait des siècles plus tard -
'Comment sais-je que telle est l’origine commune ? Par ceci.'
'Comment sais-je qu’il en est ainsi ? Par ceci.